服務項目
Service Project
為你量身定制翻譯整體解決方案服務商
翻譯咨詢熱線:0991-2328798
企業(yè)風采
raining customization
人在一起叫聚會 心在一起叫團隊
客戶案例
ustomer case
讓每個翻譯咨詢案例都能成為行業(yè)認可品牌
-
石油化工
-
工程機械
-
金融財經
-
書刊手冊
-
證件資質
-
法律專利
-
口譯同傳
-
經貿合同
翻譯咨詢熱線:0991-2328798
關于我們
bout us
譯界20載,專注翻譯行業(yè)耕耘
trm consulting
新疆烏魯木齊市縱橫語言翻譯有限公司成立于2002年,為了響應市場及客戶需求,除烏市南門總部之外,另于2005年在烏市北京路成立分公司,并于2017年加盟盈科留學(總部在北京),在時代廣場成立翻譯項目部和留學部。
公司始終以“縱橫翻譯,不敢出錯”為宗旨,以“客戶至上、信譽可靠、價格合理、資料保密”為方針,已為西部眾多的企業(yè)政府機構、院校及駐疆辦事處等機構提供了各類翻譯服務,得到了廣大客戶的信任與認可,并建立了良好互信的合作關系。新疆縱橫翻譯以專業(yè)實力已成為了享譽全疆的品牌翻譯公司,并繼續(xù)竭誠為國內外客戶提供高質量、高速度的翻譯,以及高考志愿填報、升學指導、留學、簽證咨詢指導服務,促進商務全球化。
服務優(yōu)勢
ervice advantages
我們致力于成為頗具影響力的翻譯咨詢公司
-
20余年老品牌
可靠的翻譯供應商 -
10萬多優(yōu)質案例
實戰(zhàn)經驗 -
精準翻譯130多種語言
語言全 -
10年以上翻譯官
實戰(zhàn)經驗 -
保密可靠性達100%
讓你放心安心 -
在線下單,降低溝通成本
價格更便宜 -
完善的翻譯管理咨詢
服務流程 -
翻譯專家級項目
驗收方案 -
中國翻譯協會會員機構
安全可靠 -
24小時快速服務
響應
翻譯咨詢熱線:0991-2328798
精益視野
ean vision
競爭在市場,競爭力在現場
- 公司動態(tài)dynamic
- 行業(yè)資訊information
常見問題
information
- 日語翻譯需要注意什么?日語是比較嚴謹的民族語言。雖然日語和中文有著密不可分的聯系,但是在實際表達習慣上還是有不少區(qū)別的,在進行日語翻譯時,我們要注意文法習慣和翻譯技巧。特別是要注意以下幾點:01|句子的結構不一樣在漢語中動詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動詞,“書”是名詞,而在日語中,我們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動詞在后。所以在進行日語翻譯的時候,我們要優(yōu)先理解日語的語言結構,這也是我們進行翻譯最基礎的部分。02|標點符號的使用學過日文就會發(fā)現,日語中的標點符號其實并不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文也不全然相同。比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問,并不會給句子加上問號,還有在日語中的逗號是表示預期、強調,和在中文句子中的完結含義還是有一定的區(qū)別的。所以在進行日語翻譯時,一定要注意整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。03|要了解特定日語的譯法在進行日語翻譯的過程中,有的詞匯必須要嘗試了解當地的文化背景,身臨其境地去體會,才能夠準
- 陪同翻譯有哪些注意事項?陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們去各地采購,當然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉”幫他們翻譯等。那么如何在展會期間給老外做好陪同翻譯?1切忌不懂裝懂陪同翻譯時切忌不懂裝懂。以前剛出道時給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經常不懂裝懂。遇到一個生詞,明明不會,還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時能忽悠過去,有時會被當場揭穿,現在回頭發(fā)現當年這種行為實在是年輕不懂事。2切忌對雇主唯命是從不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。很多人給外商做翻譯時都容易犯一個毛病——太聽話。這點從某種程度上來說是一種盡職的表現,但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會結束譯員理應可以結束一天的工作。建議在正式接下這個工作
- 韓語翻譯的方法有哪些?在韓語翻譯中,我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法對于韓語翻譯是很有必要的。那么,這兩種方法具體是怎么區(qū)分和運用的呢?直譯翻譯法能夠充分保留住原文的語言特點、形式及意義,能夠最大限度地貼近原文。同時,在直譯翻譯法的應用過程中,由于譯文與原文的形式、風格以及表達意思趨于一致,目標用戶容易在使用閱覽中耳濡目染地學會原文的行文風格,并內化為目標用戶語言風格的一部分,從而促進原文語言文化的傳播發(fā)展,故直譯翻譯法還具備同化性特點。比如說,由于中、韓兩國在政治、經濟、歷史文化以及風土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的內容,又無法還原,這時中文翻譯韓文可以使用假借方法,也就是用與所需內容相近或者相似的語句。就像韓語中有許多成語和俗語,都可以找到與漢語相對應的對象,在進行韓語翻譯時,只要對應轉換成中文的成語就可以
標桿客戶
enchmark customers
每一個客戶的認可都是對翻譯咨詢效果的鼓勵


































































